Fecha de actualización: 8 de agosto de 2023
La presente metodología explica los pasos necesarios para obtener datos de la IATI en un formato que resulte útil para los gobiernos de los países asociados. Esta metodología identifica cómo recuperar los datos, reprocesarlos y armonizarlos y, finalmente, obtenerlos. A grandes rasgos, los pasos están en consonancia con los de las labores realizadas anteriormente, indicadas en la subsección 1.3. Durante el curso de estas labores, se seguirá perfeccionando y actualizando la metodología de acuerdo con la Secretaría de la IATI.
Tras realizar experimentos iniciales con varias interfaces de programación de aplicaciones (API, por sus siglas en inglés), el enfoque acordado consiste en descargar todos los datos y, a continuación, procesarlos sin usar el almacén de datos de la IATI ni otra API. Es preferible adoptar este enfoque, ya que este ejercicio descarga prácticamente todos los datos de la IATI igualmente. Mediante este enfoque, se puede aumentar el desempeño de manera significativa.
Desde el volcado de datos de la IATI, se tarda 53 segundos en descargar un archivo comprimido de 537 MB (9 GB descomprimido) que contiene todos los datos de la IATI.
Los datos se recuperan una vez al día.
Se incluyen todas las actividades en versión 2.01 o posterior de la IATI. En estos momentos, el 94% de los archivos que se publican en el Registro de la IATI utilizan la versión 2.01 o posterior. Procesar exclusivamente estos archivos reduce el costo de mantenimiento del software en el futuro y es probable que excluya una cantidad muy pequeña de datos que no están actualizados o que tienen poca calidad.
No se someten los datos a procesos de validación. Es decir, utilizamos tanto datos válidos como no válidos. Si surgen problemas de calidad de los datos, por lo general, se plantearán a la entidad que los publicó, en lugar de tratar de aplicar soluciones alternativas.
Se procesa cada archivo para extraer una serie de campos de cada transacción o presupuesto. En casos en los que no se facilitan datos en la transacción o en el presupuesto, recurrimos a los datos proporcionados a nivel de actividad.
En todos los casos, el Identificador de la IATI y la organización informante se extraen de la actividad.
Este es el identificador único de la actividad:
iati-activity/iati-identifier/text()
El título de la actividad. Cuando existe una versión en el idioma pertinente (siendo los idiomas que ofrecemos inglés, francés, español y portugués), hemos tratado de utilizarla. Para cada idioma, recurrimos al título en inglés o, alternativamente, al primer título disponible:
iati-activity/title/narrative[not(@xml:lang) o @xml:lang='en']/text()
El nombre de la organización que publica estos datos de la IATI. Extraemos estas organizaciones informantes de la lista del Registro de la IATI publicadas en el listado de códigos de organizaciones informantes (sin carácter oficial):
iati-activity/reporting-org/text()
El tipo de la organización informante que publica estos datos de la IATI:
iati-activity/reporting-org/@type
Los siguientes campos se extraen de cada transacción. En los casos en los que no existen estos cuatro campos, no se procesa la transacción.
El valor de la transacción en la moneda publicada:
transaction/value/text()
La fecha de la transacción (se utiliza para sumar las transacciones y en los resultados):
transaction/transaction-date/@iso-date
La fecha del valor de la transacción en la moneda publicada (se utiliza como fecha de la conversión de moneda):
transaction/value/@value-date
El tipo de transacción (por ejemplo, compromiso, desembolso, gasto, etc.):
transaction/transaction-type/@code
Nota: En un principio, se han descartado las transacciones que no constituyen ingresos de fondos, compromisos, desembolsos o gastos. Puede que se revise esta decisión más adelante, en función de la demanda y de la necesidad de mantener el tiempo de procesamiento en niveles razonables.
En algunos campos, los datos provienen de la transacción o de la actividad, según los datos de la entidad que los publica.
La divisa de la transacción o la divisa por defecto de la actividad:
transaction/@currency or iati-activity/@default-currency
El tipo de ayuda de la transacción o el tipo de ayuda por defecto de la actividad (solo se incluyen los tipos de ayuda del Comité de Asistencia para el Desarrollo):
transaction/aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code or iati-activity/default-aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code
El tipo de financiación de la transacción o el tipo de financiación por defecto de la actividad:
transaction/finance-type/@code or iati-activity/default-finance-type/@code
El tipo de flujo de la transacción o el tipo de flujo por defecto de la actividad:
transaction/flow-type/@code or iati-activity/default-flow-type/@code
La organización proveedora de la transacción o la organización informante de la actividad:
transaction/provider-org/text()
La organización beneficiaria de la transacción, o la organización u organizaciones encargadas de la ejecución de la actividad:
transaction/provider-org/text()
En los casos en los que no haya organización proveedora o beneficiaria en el nivel de transacción, se recurre a una organización de otra parte de la actividad. Se utilizan distintas reservas dependiendo del tipo de transacción que se esté procesando:
Tipo de transacción | Org. proveedora | Org. beneficiaria |
---|---|---|
1 - Ingresos de fondos | Org. de financiación | Org. informante |
2 - Compromiso de pago saliente | Org. informante | Org. encargada de la ejecución |
3 - Desembolso | Org. informante | Org. encargada de la ejecución |
4 - Gasto | Org. informante | Org. encargada de la ejecución |
En los casos en los que hay varias organizaciones de financiación o encargadas de la ejecución, se concatenan (unen) mediante comas.
Para la organización informante utilizamos:
iati-activity/reporting-org/text()
Para la organización de financiación:
iati-activity/participating-org[@role='1']/text()
Para la organización encargada de la ejecución:
iati-activity/participating-org[@role='4']/text()
Por último, hay dos campos (país/región beneficiaria y sector) que se extraen de la transacción o la actividad. En el nivel de actividad, estos campos pueden publicarse múltiples veces con divisiones porcentuales. La metodología para gestionar valores múltiples se describe en la siguiente sección.
El país beneficiario de la transacción o la lista de países beneficiarios de la actividad (para los casos en los que hay varios países se ha añadido una columna en la que se indica que la transacción es parte de un proyecto multinacional):
transaction/recipient-country/@code or iati-activity/recipient-country/@code
Por el contrario, cuando no hay países beneficiarios, se buscan las regiones del Comité de Asistencia para el Desarrollo:
transaction/aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code or iati-activity/default-aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code
El sector de la transacción o la lista de sectores de la actividad (N. B.: solo se incluyen los sectores del Comité de Asistencia para el Desarrollo):
transaction/aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code or iati-activity/default-aid-type[not(@vocabulary) or @vocabulary='1'] /@code
El marcador humanitario de la transacción o el marcador humanitario de la actividad:
transaction/@humanitarian or iati-activity/@humanitarian
1
), “humanitario” aparecerá marcado como 1
.0
), “humanitario” aparecerá marcado como 0
.Si no hay marcadores en el nivel de la transacción:
1
), “humanitario” aparecerá marcado como 1
.0
), “humanitario” aparecerá marcado como 0
.Como se ha descrito en la sección anterior, hay transacciones individuales que pueden corresponder a múltiples países y sectores. En cada caso, la transacción se divide según el valor proporcional al porcentaje de la transacción que corresponda al país o al sector. (N. B.: En los casos en los que no hay ni países ni regiones del Comité de Asistencia para el Desarrollo, la transacción se descarta. En los casos en los que no hay sectores, el sector se emite en blanco, dependiendo de qué enfoque sea más claro).
En algunos casos también puede ser que los porcentajes publicados no sean correctos. Por ejemplo, puede que sumados no lleguen al 100%, o que haya múltiples sectores sin porcentajes especificados. En dichos casos, los porcentajes se han ajustado y recalculado de modo que al sumarlos den el 100%. Por ejemplo:
Sector | Porcentaje (publicado) | Porcentaje (corregido) |
---|---|---|
12220 Atención sanitaria básica | 100% | 50% |
11220 Educación primaria | 100% | 50% |
Una única transacción de 100 dólares de los Estados Unidos se divide en dos filas: una que corresponde a 50 dólares de los Estados Unidos para la atención sanitaria básica y otra que corresponde a 50 dólares de los Estados Unidos para la educación primaria. Si la misma actividad estuviera clasificada con dos países beneficiarios, se volvería a dividir de nuevo, ahora en cuatro filas.
Debe prestarse especial atención a la corrección de los porcentajes de los países. Diferentes organizaciones han interpretado de forma distinta las orientaciones de la IATI. Algunas han interpretado que, según las orientaciones, al sumar todos los países más todas las regiones se debe alcanzar el 100%, mientras que otras han entendido que los países y las regiones deben alcanzar el 100% por separado. Se aplica la siguiente lógica:
<recipient-country code="LR" />
<recipient-region code="298" />
<recipient-country code="TD" percentage="70" />
<recipient-country code="LR" percentage="30" />
<recipient-region code="298" percentage="100" />
<recipient-country code="TD" percentage="50" />
<recipient-region code="298" percentage="50" />
Dado que los datos se publican en diferentes divisas (dependiendo de la entidad que publique los datos), las transacciones individuales deben convertirse a dólares de los Estados Unidos (USD), euros, y otras divisas locales aplicando la fecha de tipo de cambio más próxima a la fecha de valor de la transacción. Los tipos de cambio mensuales de 169 divisas se extraen de la recopilación de datos International Financial Statistics del Fondo Monetario Internacional2.
También es importante recopilar datos de gasto prospectivos. Se trata de algo más complicado, puesto que, a diferencia de las transacciones, los presupuestos no se clasifican por sector o país, así que no es posible indicar específicamente la proporción del presupuesto que se dedica a un país o sector particular. Para poder hacer tal evaluación, hay ciertos datos del nivel de transacción o actividad que deben aplicarse a los datos presupuestarios. Por ejemplo, cuando en el nivel de actividad no hay sectores, la proporción del valor de las transacciones de compromiso para distintos sectores se utiliza para aplicar divisiones por sector a los presupuestos de una forma similar a lo descrito en la sección 2.3 anterior.
Este proceso para calcular la proporción de los compromisos se utiliza para:
Para el campo de la organización proveedora se utiliza la organización informante de la actividad. Para el campo de la organización beneficiaria se utiliza la organización encargada de la ejecución de la actividad.
Cuando los presupuestos cubren más de un trimestre, se dividen en varias filas que corresponden, cada una, a un trimestre exacto. El valor se divide de forma proporcional3. Esto es necesario para mantener la comparabilidad entre las transacciones (que están marcadas con una única fecha) y los presupuestos (que cubren un período y que pueden no coincidir con el año fiscal del gobierno).
Cuando tanto el presupuesto revisado como el original se publican para el mismo período, se usan los presupuestos revisados en lugar de los originales.
Las transacciones se agregan en una fila por trimestre cuando los siguientes campos son idénticos.
La fecha de transacción es el último día del trimestre.
Las divisas de destino son, para todos los países, el dólar de los Estados Unidos (USD) y el euro. También se incluye una divisa local adicional (por ejemplo, el chelín keniano para los resultados de Kenya); el país beneficiario determina la divisa. La fecha de tipo de cambio es el último día del trimestre.
Los datos están disponibles en inglés, francés, español y portugués. Todos los títulos disponibles en dichos idiomas se incluyen en los resultados junto con todos los códigos. Algunos títulos y organizaciones beneficiarias y proveedoras solo están disponibles en inglés.
Los archivos solían procesarse con GitHub Actions y almacenarse en GitHub Pages (ambos son servicios gratuitos). No obstante, esto causaba problemas debido a los límites de uso de GitHub.
Todos los resultados se publican en Github con una licencia de tipo abierto según la Licencia Pública General Affero de GNU (AGPL, por sus siglas en inglés) v3.04.